首頁  >  移民資訊  >  美國移民資訊  >  




【美國總統(tǒng)大選實(shí)況】米歇爾“拯救”希拉里的演講,太精彩了。ǜ诫p語演講稿)

更新時(shí)間:2016-08-01瀏覽:

美國移民,美國總統(tǒng)大選

  美國大選正酣之際,維基解密公布了近兩萬份郵件,曝出希拉里在競(jìng)選期間的種種鬧劇,使希拉里陷入危機(jī)之中!久绹偨y(tǒng)大選實(shí)況】美國爆發(fā)“郵件門”鬧劇,希拉里懵了,川普笑了

  當(dāng)?shù)貢r(shí)間7月25日晚,美國民主黨全國代表大會(huì)開幕,現(xiàn)任總統(tǒng)奧巴馬的夫人米歇爾·奧巴馬蒞臨現(xiàn)場(chǎng)發(fā)表演講。這篇演講被媒體稱為“拯救”希拉里的演講。米歇爾是如何“拯救”的呢?

  以下是演講全文:

  Thank you all, thank you so much. It is hard to believe that it has been eight years since I first came to this convention to talk with you about why I thought my husband should be president.

  謝謝大家,非常感謝。我第一次在這個(gè)大會(huì)發(fā)言時(shí),說的是為什么我的丈夫?qū)⒊蔀榭偨y(tǒng),很難相信,這已是八年前的事了。

  Remember how I told you about his character and his conviction? His decency and grace? The traits we have seen every day as he has served our country in the White House.

  還記得我夸他的人格和信仰嗎?我說他正派、優(yōu)雅,現(xiàn)在我們每天都看他在白宮為國盡瘁。

  I also told you about our daughters, how they are the heart of our hearts, the center of our world, and during our time in the White House we have had the joy of watching them grow from bubbly little girls into poised young women.

  我還說到我們的女兒,我們的心肝寶貝,我們世界的中心。我們?cè)诎讓m的日子中,看著她們從活潑的小女孩長(zhǎng)成亭亭的大姑娘。

  A journey that started soon after we arrived in Washington when they set off for their first day at their new school. I will never forget that winter morning as I watched our girls, just 7 and 10 years old, pile into those black SUVs with all those men with guns. And with all their little faces pressed up against the window, and the only thing I could think was, 'What have we done?'

  我們住進(jìn)白宮后,她們?cè)谛聦W(xué)校開始了新的旅程。我不會(huì)忘記那個(gè)冬天的早晨,我看著我們的女兒,一個(gè)7歲,一個(gè)10歲,被塞進(jìn)黑色的SUV,護(hù)送的人荷槍實(shí)彈。她們的小臉蛋貼在窗戶上,我心里想得是“我們到底做了些什么?”

  At that moment, I realized that our time in the White House would form the foundation of who they would become. And how well we manage this experience could truly make or break them.

  那一刻,我意識(shí)到我們?cè)诎讓m的歲月將成為她們未來人生的基石。我們?cè)鯓討?yīng)對(duì)這種經(jīng)歷,會(huì)成就她們,也會(huì)毀掉她們。

  That is what Barack and I think about every day as he tried to guide and protect our girls from the challenges of this unusual life in the spotlight. How we urged them to ignore those who question their father's citizenship or faith.

  這也是為什么奧巴馬和我每天都在想這件事,他努力引導(dǎo)她們應(yīng)對(duì)并盡量讓她們避免聚光燈下的不凡生活所帶來的挑戰(zhàn),我們督促她們不要在意那些對(duì)父親的公民權(quán)或信仰的質(zhì)疑。

  How we insist that the hateful language they hear from public figures on TV does not represent the true spirit of this country. How we explain that when someone is cruel or acts like a bully, you don't stoop to their level. Our motto is, when they go low, we go high.

  我們堅(jiān)決地告訴她們公眾人物在電視上充滿仇恨的語言不代表這個(gè)國家的真精神。我們解釋說,有人殘酷無情、盛氣凌人,你不能和他們?cè)谝粋(gè)水平上。我們的格言是,他們沒品味,我們有格調(diào)。

  With every word we utter, with every action we take, we know our kids are watching us. We as parents are the most important role-model.

  我們說每句話,做每件事,知道孩子們都在看著。作為父母,我們是最重要的榜樣。

  Let me tell you, Barack and I take that same approach to our jobs as president and first lady because we know that our words and actions matter, not just to our girls but the children across this country. Kids who say, "I saw you on TV."

  我來告訴大家,奧巴馬和我作為總統(tǒng)和第一夫人也用同樣的方式工作,因?yàn)槲覀冎牢覀兊难孕兄,不僅對(duì)女兒而言如此,對(duì)全國的孩子也是一樣。孩子們說:“我在電視上看到你了”。

  Kids like the little black boy who looked up at my husband, his eyes wide with hope, and he wondered, 'Is my hair like yours?' Make no mistake about it, this November, when we get to the polls, that is what we are deciding. Not Democrat or Republican, not left or right. In this election, and every election, it is about who will have the power to shape our children for the next four or eight years of their lives.

  小黑孩兒仰望著我的丈夫,雙眼張大,充滿希望,他想知道:“我的頭發(fā)和你的一樣嗎?”別弄錯(cuò),今年11月,當(dāng)我們投票時(shí),這才是我們要決定的——不是民主黨或共和黨,也并非左翼、右翼。這一次選舉以及每一次選舉,都關(guān)乎我們將運(yùn)用這種權(quán)力在下一個(gè)四年或八年中塑造我們的孩子。

  I am you tonight because in this election, there is only one person who I trust with that responsibility, only one person who I believe is truly qualified to be president of the United States, and that is our friend Hillary Clinton.

  今晚我就是你們大家中的一員,因?yàn)檫@次大選中,我只信任一個(gè)人,我認(rèn)為只有她有資格成為美國總統(tǒng),那就是我們的朋友希拉里·克林頓。

  I trust Hillary to lead this country because I have seen her lifelong devotion to our nation's children. Not just her own daughter, who she has raised to perfection, but every child who needs a champion: kids who take the long way to school to avoid the gangs. Kids who wonder how they will ever afford college. Kids whose parents don't speak a word of English, but dream of a better life; who look to us to dream of what they can be.

  我信任由希拉里領(lǐng)導(dǎo)這個(gè)國家,因?yàn)槲铱此簧瞰I(xiàn)給我們國家的孩子。她自己的女兒,撫養(yǎng)出類拔萃,不僅如此,所有孩子都需要支持:那些上學(xué)路遠(yuǎn)卻要遠(yuǎn)離壞人的孩子;想上得起大學(xué)的孩子;那些不會(huì)說英語卻夢(mèng)想著更好生活的孩子;指望著我們來擁有夢(mèng)想的孩子。

  Hillary has spent decades doing the relentless work to actually make a difference in their lives. Advocating for kids with disabilities as a young lawyer, fighting for children's health care as first lady, and for quality child care in the senate.

  幾十年來,希拉里不懈努力,讓他們的生活得到改善。年輕時(shí)作為律師,她為有殘疾的孩子出頭,做第一夫人時(shí)為孩子們的健康呼走,做參議員時(shí)主張更好關(guān)愛孩子。

  And when she did not win the nomination eight years ago, she did not get angry or disillusioned. Hillary did not pack up and go home because ... Hillary knows that this is so much bigger than her own disappointment.

  八年前沒有獲得提名,她沒有發(fā)怒,也沒有幻滅。希拉里沒有收拾包袱打道回府,因?yàn)樗烙幸患卤人约旱氖楦又匾?/p>

  She proudly stepped up to serve our country once again as secretary of state, traveling the globe to keep our kids safe.

  她挺身而出,以國務(wù)卿的身份再次為我們國家服務(wù),走遍全球,保障我們的孩子安全。

  There were moments when Hillary could have decided that this work was too hard, that the price of public service was too high, that she was tired of being [torn] apart for how she looked, or how she talked, or even how she laughed.

  很多時(shí)候,希拉里本該知道這個(gè)工作太艱難,公共服務(wù)的代價(jià)太高,自己的形象、說話方式甚至笑的方式都引發(fā)爭(zhēng)吵,這讓她疲憊不堪。

  But here's the thing: What I admire most about Hillary is that she never buckles under pressure. She never takes the easy way out. And Hillary Clinton has never quit on anything in her life.

  可事實(shí)上,我最敬佩希拉里的地方在于她從未屈服于壓力,也從不取巧,在生活中從不退縮。

  And when I think about the kind of president that I want for my girls and all our children, that is what I want. I want someone with the proven strength to persevere. Somebody who knows this job and takes it seriously. Somebody who understands that the issues of our nation are not black or white. It cannot be boiled down to 140 characters.

  想想我的女兒們和所有我們的孩子,她就是我想要的總統(tǒng)。我需要那個(gè)被證明不屈不撓的人;那個(gè)知道該怎么做,并認(rèn)真去做的人;那個(gè)了解我們的國家事務(wù)而不是主張非黑即白的人。國家大事不是寫一條140字的推文就能解決的。

  Because when you have the nuclear codes at your fingertips and the military in your command, you can't make snap decisions. You can't have thin skin or a tendency to lash out. You need to be steady and measured and well informed.

  因?yàn)槟阒讣馍嫌泻税l(fā)射密碼,軍隊(duì)聽你指揮,你不能一拍腦袋就做出決定。你不能面子薄,也不能只會(huì)批判。你需要穩(wěn)健、有節(jié)、見多識(shí)廣。

  I want a president with a record of public service. Someone whose life's work shows our children that we don't chase fame and fortune for ourselves; we fight to give everyone a chance to succeed.

  我們需要一個(gè)有公共服務(wù)經(jīng)歷的總統(tǒng),其工作向我們的孩子表明,我們不因自己而追名逐利,我們的奮斗讓每個(gè)人都有機(jī)會(huì)成功。

  A president that truly believes that our founders put forth all those years ago that we are all created equal, each a beloved part of the great American story. When crisis hits, we don't turn against each other, we listen to each other. We lean on each other. We are always stronger together.

  我們需要的總統(tǒng)是真心相信我們的國父在多年前提出的準(zhǔn)則,即所有人生來平等,每個(gè)人都是偉大美國故事中最可愛的部分。危機(jī)來臨,我們不相互攻訐,我們彼此傾聽,我們互相學(xué)習(xí),我們?cè)谝黄鹂倳?huì)更加強(qiáng)大。

  I am here tonight because I know that that is the kind of president Hillary Clinton will be and that is why in this election, I'm with her.

  今晚我站在這里,因?yàn)槲抑老@锟偨y(tǒng)就是這樣的。正因?yàn)槿绱耍谶@次大選中,我支持她。

  You see, Hillary understands that the presidency is about one thing and one thing only. It is about leaving something better for our kids. That is how we have always moved this country forward by all of us coming together on behalf of our children.

  你瞧,希拉里明白當(dāng)總統(tǒng)該干的事,且只該干這件事,那就是給我們的孩子留下更美好的遺產(chǎn)。我們就是這樣以孩子的名義,共同推動(dòng)著國家的進(jìn)步。

  Volunteering to coach the team, teach the Sunday school class, because they know it takes a village. Heroes of every color and creed who wear the uniform and risk their lives to pass on those blessings of liberty; police officers and protesters in Dallas who all that really want to keep our children safe; people who lined up in Orlando to donate blood because it could have been their son, or their daughter in the club.

  志愿訓(xùn)練隊(duì)伍,在主日學(xué)校教書,因?yàn)樗麄冎肋@值得花功夫。無論膚色和信仰,穿制服的英雄們冒著生命危險(xiǎn)將這些自由的祝福傳遞下去。達(dá)拉斯的警員和抗議者真心希望保護(hù)我們孩子們的安全。那些在奧蘭多獻(xiàn)血的人排起長(zhǎng)隊(duì),因?yàn)槟且部赡苁撬麄兊膬鹤踊蚺畠骸?/p>

  Leaders like Tim Kaine, who show our kids what decency and devotion look like. Leaders like Hillary Clinton, who have the guts and the grace to keep coming back and putting those cracks in the highest and hardest glass ceiling until they finally break through, lifting all of us along with her.

  像蒂姆·凱恩這樣的領(lǐng)導(dǎo)人,讓我們的孩子們知道什么是正直與奉獻(xiàn);像希拉里這樣的領(lǐng)導(dǎo)人,有勇氣、有雅量再次歸來,打碎最高、最艱難的天花板,直到最終取得突破,讓所有人都和她一起提升。

  That is the story of this country. The story that has brought me to the stage tonight. The story of generations of people who felt the lash of bondage, the shame of servitude, the sting of segregation, who kept on striving, and hoping, and doing what needed to be done.

  這才是我們國家的故事,這個(gè)故事今晚把我?guī)现v臺(tái)。這是一代代人的故事,他們?cè)馐芾K索的捆扎、為奴的恥辱、受隔離的傷痛,他們卻不斷奮斗,充滿希望,完成使命。

  So that today, I wake up every morning in a house that was built by slaves. And I watch my daughters — two beautiful intelligent black young women — play with the dog on the White House lawn.

  如今,我每天早上都從一所奴隸修建的房屋中醒來,我看著我的女兒,兩個(gè)漂亮聰慧的黑人姑娘在白宮草坪上逗狗。

  And because of Hillary Clinton, my daughters and all of our sons and daughters now take for granted that a woman can be president of the United States.

  因?yàn)橄@铮业呐畠汉退腥说膬号畟儸F(xiàn)在都理所當(dāng)然地認(rèn)為一個(gè)女人可以做合眾國總統(tǒng)。

  Don't let anyone ever tell you that this country is not great. That somehow we need to make it great again. Because this right now is the greatest country on Earth.

  別讓人對(duì)你說這個(gè)國家不再偉大了,現(xiàn)在我們需要想辦法讓她再次偉大,因?yàn)楝F(xiàn)在她就是地球上最偉大的國家。

  And as my daughters set out on the world, I want a leader who is worthy of that truth, a leader worthy of my girls' promise and all of our kids' promise. A leader who will be guided every day by the love and hope and impossibly big dreams that we all have for our children.

  我的女兒們開始闖世界了,我需要一個(gè)配得上這一事實(shí)的領(lǐng)袖,配得上我對(duì)女兒的承諾和都所有孩子們承諾的領(lǐng)袖。這個(gè)領(lǐng)袖每天被愛和希望引領(lǐng),被我們?yōu)楹⒆觽冊(cè)O(shè)想的難以置信的偉大夢(mèng)想所引領(lǐng)。

  In this election, we cannot sit back and hope that everything works out for the best, we cannot afford to be tired or frustrated or cynical. Hear me: Between now and November, we need to do what we did eight years ago and four years ago.

  這次大選,我們不能無所作為,希望一切都會(huì)完美,我們經(jīng)受不起倦怠、泄氣或玩世不恭。聽我說:從現(xiàn)在到11月,我們要像八年前和四年前一樣振作。

  We need to knock on every door, we need to get out every vote, we need to pour every last ounce of passion into electing Hillary Clinton as president of the United States of America. Let's get to work.

  我們需要挨家挨戶地敲門,我們需要獲得每一張選票,我們需要把最后一分熱情注入選舉希拉里·克林頓為美利堅(jiān)合眾國總統(tǒng)的事業(yè)中來。讓我們開始行動(dòng)吧。

  Thank you all and God bless.

  謝謝,上帝保佑。
 

  (文章來源:中國新聞網(wǎng))

 

原文鏈接:http://99oboc.cn/usa/news/2016084982.html(0)

版權(quán)聲明:本文由兆龍移民獨(dú)家精選,未經(jīng)授權(quán),禁止一切同行與媒體轉(zhuǎn)載。歡迎個(gè)人轉(zhuǎn)發(fā)分享至朋友圈。